-
Walentynki
Gdybyście chcieli wyznać komuś miłość po hebrajsku – oto kilka pomocnych słówek pochodzących od rdzenia א – ה – ב / alef he bet. Pamiętajcie, że czasownik לאהוב / leehow może znaczyć także „lubić”, jak w znanej piosence dla dzieci אני אוהב שוקולד / Ani ohew szokolad. Jeśli już chcemy…
-
Z okazji święta Tu Biszwat – garść słówek ogrodniczych
-
Ciekawostka z okazji rocznicy urodzin Eliezera Ben Jehudy.
W nawiązaniu do niedawnych opowieści o Eliezerze Ben Jehudzie, z okazji rocznicy jego urodzin, kolejna ciekawostka. W swoich wspomnieniach, zatytułowanych „Chalom We-sziwro” (czyli mniej więcej: „Sen i jego rozwiązanie”) Ben Jehuda opisuje pierwsze okazje, gdy miał styczność z literaturą hebrajską inną niż religijna, i jak wielkie wrażenie to na nim…
-
Podcast poświęcony jest Eliezerowi Ben Jehudzie
Nowy podcast izraelskiej Akademii Języka Hebrajskiego poświęcony wydarzeniom i postaciom, związanym z odrodzeniem mowy hebrajskiej w czasach współczesnych. Pierwszy odcinek naturalnie poświęcony jest Eliezerowi Ben Jehudzie, kolejne opowiadają o mniej znanych u nas tematach i z pewnością są godne uwagi. Tytuł podcastu המחיה / ha-mechaje – można przetłumaczyć jako „Odrodziciel”.
-
Jom Haiwrit czyli Narodowy Dzień Języka Hebrajskiego
We wtorek, 2 stycznia, obchodzony był w Izraelu יום העברית / Jom Haiwrit czyli Narodowy Dzień Języka Hebrajskiego. Z tej okazji na stronie Akademii Języka Hebrajskiego możecie znaleźć wiele ciekawych informacji, na przykład kalendarium życia Eliezera Ben Jehudy, uważanego za jednego z ojców współczesnego hebrajskiego: Polecamy też filmik Akademii –…
-
„Król” Szczepana Twardocha
Wydaje się, że polscy autorzy coraz częściej są tłumaczeni na hebrajski Tym razem to „Król” Szczepana Twardocha, który ukazał się w Izraelu w kwietniu tego roku nakładem wydawnictwa Karmel, w przekładzie Miriam (Miri) Borenstein. Sam autor odwiedził niedawno Izrael w ramach festiwalu literatury w Miszkenot Szaananim w Jerozolimie.
-
4 maja
4 maja to międzynarodowy dzień Wojen Gwiezdnych, po hebrajsku מלחמת הכוכבים / Milchemet ha-Kochawim. Gramatycznie to rzecz jasna forma smichut – połączenie rzeczowników מלחמה / milchama oraz כוכבים / kochawim – gwiazdy. Żeński rzeczownik „milchama” zmienia w smichut końcówkę zgodnie z regułami.
-
Podobne znaczenie wyrazów
W hebrajskim często spotykamy słowa, oznaczające to samo – albo prawie to samo. Czasami wprawia nas to w konsternację: skoro שיר / szir to piosenka, dlaczego piosenkarz to זמר / zamar? Faktycznie jest tak, że rozmaite słowa związane z tematyką śpiewu pochodzą od obu tych rdzeni, i tak było już…