-
„Król” Szczepana Twardocha
Wydaje się, że polscy autorzy coraz częściej są tłumaczeni na hebrajski Tym razem to „Król” Szczepana Twardocha, który ukazał się w Izraelu w kwietniu tego roku nakładem wydawnictwa Karmel, w przekładzie Miriam (Miri) Borenstein. Sam autor odwiedził niedawno Izrael w ramach festiwalu literatury w Miszkenot Szaananim w Jerozolimie.
-
4 maja
4 maja to międzynarodowy dzień Wojen Gwiezdnych, po hebrajsku מלחמת הכוכבים / Milchemet ha-Kochawim. Gramatycznie to rzecz jasna forma smichut – połączenie rzeczowników מלחמה / milchama oraz כוכבים / kochawim – gwiazdy. Żeński rzeczownik „milchama” zmienia w smichut końcówkę zgodnie z regułami.
-
Podobne znaczenie wyrazów
W hebrajskim często spotykamy słowa, oznaczające to samo – albo prawie to samo. Czasami wprawia nas to w konsternację: skoro שיר / szir to piosenka, dlaczego piosenkarz to זמר / zamar? Faktycznie jest tak, że rozmaite słowa związane z tematyką śpiewu pochodzą od obu tych rdzeni, i tak było już…